The CBE Scroll

Blog voices from Christians for Biblical Equality

Best Bibles?

Filed under: Bible Versions, Biblical Interpretation, Gender Equality, Publications — Guest at 2:26 pm on Friday, July 21, 2006

The Evangelical Christian Publishing Association (ECPA) has announced this year’s finalists for their Christian Book Awards. Normally, I do not pay attention to these types of awards, because I like to judge a book for myself rather than take somebody else’s word for it whether the book is good or not. However, a couple of entries under the category of “Best Bible” disturb me. They are The Holman CSB Minister’s Bible and The ESV Reformation Study Bible. Let me explain why it bothers me that either of these would be considered the best Bible that Christians can study.

To begin with, both the CSB and the ESV were created as a protest to the TNIV. How do we know this? Well, let’s take a look at the CSB first. It is published by Broadman & Holman, who are the publishers for the Sunday School Board of the Southern Baptist denomination. David R. Shepherd, Vice-President:

Some recent translations have reinterpreted the Bible to make it consistent with current trends and their own way of thinking…. Current trends in Bible translation have been a real wake-up call for everybody who’s concerned about preserving the integrity of Scripture. The CSB will be under the stewardship of Christians who believe we should conform our lives and culture to the Bible - not the other way around.

So what were the “recent translations” and “current trends” that the translators of the CSB were worried about? Well, according to Michael Marlowe:

The Christian Standard Bible (CSB) was conceived as a replacement for the NIV, which the SBC Sunday School Board had been using in its curriculum materials under a license agreement. The NIV became controversial after the International Bible Society acknowledged in 1997 that it was revising the NIV with “politically correct” gender neutral language, and so in 1998 the Sunday School Board entered into an agreement with Arthur Farstad… to oversee the production of a new version that would be under its own control [see article above].

Now let’s take a look at the ESV. Again, according to Michael Marlowe:

The English Standard Version (ESV)… had its roots in discussions that took place before the May 1997 meeting called by James Dobson at Focus on the Family headquarters to resolve the inclusive NIV issue.

The night prior to the meeting, critics of regendered language gathered in a Colorado Springs hotel room to discuss the next day’s strategy… The group discussed the merits of the Revised Standard Version… recently replaced by the New Revised Standard Version, a regendered update.

Some months later…Wayne Grudem and Crossway President Lane Dennis entered into negotiations…to use the 1971 revision of the Revised Standard Version as the basis for a new translation.

In addition to Grudem, big name scholar J. I. Packer was also present at that meeting, the author of a February 1991 article in Christianity Today entitled “Let’s Stop Making Women Presbyters,” an article which CBE has refuted. The resulting Colorado Springs Guidelines listed concerns over using gender-neutral language in biblical translation, which Craig L. Blomberg has also answered. Others have criticized the Guidelines as well.

Given all this, then, the question must be asked, when you have a preconceived bias on a particular issue, is it possible to set aside that bias when it comes to translating the Bible, or will that bias carry into the translation? One of the tenets of the Guidelines is “We agree that Bible translation should not be influenced by illegitimate intrusions of secular culture or by political or ideological agendas.” So did the translators of the CSB and ESV set aside any ideological agendas they might have had?

Let’s look at an example: 2 Timothy 2:2. Both the CSB and the ESV render this verse as: And what you have heard from me in the presence of many witnesses, commit to faithful men who will be able to teach others also. In the Greek, anthropos means “mankind, all people.” So why, then, is it rendered only as “men” in these two translations?

I cannot speak for the translators of the CSB. However, here is what Packer said in an interview about the ESV’s rendering of “men” in that verse:

Suzanne: I have to ask you about 2 Tim. 2:2. Did you think that anthropos referred to “men” in this verse?

Dr. Packer: I think it means “men” exegetically. We think that it means “men”…

Suzanne: I was brought up with that verse in our Christian Fellowship and I always thought that it was ‘men and women’. It was quite a shock to me to find that people would think that it was “men only.”

Dr. Packer: Well, Paul doesn’t say that it was “men only,” he just says “men,” but in the situation, it was to the teachers, surely it is obvious from the context that they were men.

This apparent bias appears in other passages, as well. In Romans 16:7, the ESV has Greet Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellow prisoners. They are well known to the apostles, and they were in Christ before me. According to New Testament scholar Jay Eldon Epp, however, “among the apostles” is the correct translation. (See his book Junia: The First Woman Apostle) That’s a big difference! The CSB has “among the apostles.” This, and the fact that most other translations — including the NASV, KJV, NIV, and NRSV — have “among” makes the ESV stand out even more. To its credit, though, the CSB and ESV do translate the name “Junia” correctly as female. Most recent conservative translations, such as the NIV, have rendered it incorrectly as a male name. One does wonder, however, what the supporters of the CSB think about Paul’s naming a woman among the apostles.

When it comes to choosing a Bible, there are many fine choices. I myself like using more than one version. However, a person should always ask the basic question: how accurate is this translation? In that regard, I believe it is possible to say that not all Bibles are created equal.

Lori

17 Comments »

Comment by reGeN

July 22, 2006 @ 1:44 pm

hmmm, bias amongst conservative evangelical scholars?…nah, couldn’t be…lol…seriously, i wholeheartedly agree with you…i really like the ESV but i kept getting annoyed with the repetitive footnote at the bottom of practically every page in the NT saying “could also be ‘brothers and sisters’”…i stick to NASB and several other translations in addition to the hebrew and greek texts…

i hate the idea that even pickin a bible has become so politicized because a few old guys are afraid that some girl might be “duped” into believing God can preach the gospel through her…the horror of it all, lol…somehow, i dont think their concerns are at the top of the One who called us…

peace

Comment by PamBG

July 22, 2006 @ 3:34 pm

Am I the only person who thinks that this argument isn’t actually about the biblical text but that it’s a resistance to the changing use of the English language?

I’ll nail my colours to the mast and say that, personally, I think anthropos means what “mankind” meant 35 years ago in English. I believe that in the context of the Greet text it sometimes means “man” as in humanity and sometimes means “man” as in a male person.

The problem isn’t with the Greek, IMO. The problem is that “man” rapidly no longer means “humanity” in English but means “a male person.” To call this changing use of English an “illegitimate change by secular culture” is, in my view, not only incorrect but short-sighted. I think that Bible translations necessarily have to reflect the changing use of language. OK, yes, the translator will have to make a decision that might affect the way that people understand the text, but that happens anyway. It’s the nature of the art of translation (Caveat: I say this as someone who speaks several modern languages, not as a biblical scholar.)

Comment by Leigh

July 27, 2006 @ 1:27 pm

Re, number 2: That’s a good point. Certainly I have noticed resistance in my own church to modern English usage.

I speak only one modern language–that one questionably–and am certainly not a Greek scholar.

However, I have heard that the word referring to Phoebe is one that has been, when referring to men, often translated as “deacon”. But in some versions of the Bible, that word somehow has become “deacon’s wife”, when it refers to Phoebe.

That can’t be ascribed to resistance to modern English language usage. I think that there’s both a resistance to adjusting to the changing English language, and a bias toward male-only leadership, that affects the translation of other languages. I will step out on a limb, here, and say that I’ll hypothesize a link between the two.

But in any event, I think both are factors influencing the translations.

I apologize for the use of only English words in this comment: I am short of reference materials, having just begun this journey. Thank you.

Comment by Craig Blomberg

July 31, 2006 @ 11:43 am

I’m glad my work on the TNIV has been of help, but please note that I am not a CBE member. The reference above to “CBE’s Craig Blomberg” has already startled at least one reader, who wrote me to find out if I had changed my views so that I could completely endorse all of CBE’s positions! [Editor's note: the original post above has now been corrected.]

Comment by cokhavim

August 2, 2006 @ 5:19 pm

This just illustrates a very clear need among Christians to be fluent in the biblical languages. Far too few of us are fluent, given the amount of resources available to learn the languages. It is far too easy for the enemy to deceive us with faulty translations on very key verses. I challenge all of you to invest time (and if needed, money) into learning the biblical languages to the point where you don’t need English translations (or other non-biblical languages) as a crutch. It doesn’t matter what your profession or stage of life is; I believe most of us can do it. I recommend this resource to get started.

Comment by R. Mansfield

August 5, 2006 @ 7:33 pm

I don’t disagree with everything you say here, but two points deserve clarification. First, I think the ECPA awards have more to do with the editions of the Bibles and not the translations themselves. Second, the HCSB was not created as a protest to the TNIV when you consider that the HCSB project began in 1984, long before work on the TNIV or even the NIVi even began!

I use both the HCSB and the TNIV and I believe they are very good translations. See my review of the HCSB at http://homepage.mac.com/rmansfield/thislamp/files/Holman_Christian_Standard_Bible.html

And my review of the TNIV can be found here: http://homepage.mac.com/rmansfield/thislamp/files/todays_new_international_version.html

Comment by Alexandra K

November 28, 2007 @ 2:09 pm

It’s interesting; you’d think I’m out of my mind, radical. I’ve been looking to buy an NRSV or TNIV Bible. I went into a Christian bookstore and asked if they had it. The lady looked at me as if I had asked for porn or something. ‘Oh no’ she says ‘we don’t carry that one, paster won’t allow it, says it’s far to liberal, it gets the gender all flipped around, it’s a slippery slope. We won’t sell it.’

I was disturbed and hurt, actually, because I had just come from L’abri in Massachusetts were I had been studying gender and the Bible. And, as a woman there I was treated with so much respect and equality, like I had a brain. Now I was remembering the Christian culture from were I came. The one that never took me seriously as a female, where my gifts were overlooked. At L’abri I learned about the NRSV and the TNIV, and I was so thirsty for a Bible that was more accurate and would acknowledge women the way that God intends. And here this woman was making me out to be a radical. Than a few weeks later I went to another Christian bookstore again looking for an NRSV or TNIV Bible. The woman, a nice woman, told me that they didn’t sell it. Oi!

Comment by LMcC

November 28, 2007 @ 3:41 pm

Alexandra K (see comment 74649):

Welcome!

I don’t even try to go to Christian bookstores anymore. It’s like stepping into a cookie-cutter Christianized fad zone. They’re not the best places for those of us who want serious Bible study and not the movement of the moment.

If you prefer to shop at brick-and-mortar stores, you’ll have a better shot of finding a good TNIV or NRSV at places like Books-a-Million. (I got a very good deal on my TNIV there.) Of course, if you don’t mind online shopping, there’s always CBE’s own Equality Depot. (Disclaimer: I do not work for CBE. I’m just a satisfied customer.)

Comment by reJoyce

November 28, 2007 @ 5:04 pm

It must depend on the brand of Christian bookstore you’re shopping. I bought my TNIV at a Christian bookstore and know I’ve seen them in some of the other Christian stores as well. (Though I would agree with LMCC about Christian book stores being ‘cookie-cutter Christianized fad zones.’)

If you’ve got a Christian Family Books chain store near you, they’d have the TNIV, since they’re owned by Zondervan (the publisher).

Comment by Mary

November 29, 2007 @ 12:42 am

I’m glad you’re looking for those translations, Alexandra.

Cokesbury.com offers both translations in several editions. Cokesbury also has a number of retail stores around the United States.

I’ve gotten so I won’t shop anywhere else. They let their readers practice discernment, rather than essentially practicing book-banning of the Good Book (as well as lots of other lesser tomes).

Warning, though: Cokesbury does tend to carry a fair bit of the same kind of ‘Jesus junk’ as other Christian bookstores. And there are books on their shelves that do not support biblical equality (some of T.D. Jakes’ stuff comes to mind). The biggest difference is that they don’t refuse to carry gender-accurate Bibles and you can find books that respect and support the tenets of biblical equality.

Comment by Mary Ann

November 29, 2007 @ 1:37 am

Berean Christian stores also sell TNIVS - if you have one in your area.

Which bookstore was it that you went to (was it Lifeway - the Southern Baptist bookstore)? Do you live in the South?

Comment by LMcC

November 29, 2007 @ 10:57 am

Rejoyce (see comment 74659), okay, so I’m not tactful!

Mary and Mary Ann (see comments 74693 and 74699), I don’t know about Alexandra, but Lifeway almost has a lock on my local market. Even the Family Christian Bookstores tend to fall somewhat in lockstep with Lifeway (but I’ll sometimes have luck finding Charismatic-oriented biblical equality resources there).

(Looks at Cokesbury site.) Hey, we’ve got one here? Oh, downtown. Seriously lousy parking… but now I must try to find a spot. There’s hope in this town after all.

Comment by reJoyce

November 29, 2007 @ 3:06 pm

LMCC (see comment 74752), actually, I could think of a lot worse things to say about the kitsch that is to be found in most Christian book stores. Yuck would be my favorite descriptor for it.

By the way, you can buy a copy of the TNIV from CBE here.

Comment by fjs

November 29, 2007 @ 5:14 pm

I have found amazing commentaries, Bible translations, and books at regular book stores like Barnes and Noble, Borders, Amazon.com, etc.

Comment by LMcC

November 29, 2007 @ 6:32 pm

Rejoyce (see comment 74772), I like the way you think.

FJS (see comment 74789), I find everything related to biblical equality on Amazon.com, then stick it on my wish list to keep track of it. I only remove things when I get them or if I find a better resource for the same topics. I’ve replaced a few Bible translations on that list and in my home collection over the years.

Comment by Mary Ann

November 29, 2007 @ 9:51 pm

Oh so true! You can get TNIVs from Barnes and Noble.

But yes, I definitely make many of my book purchases from Amazon. (However, many biblical equality resources can only be purchased at Equality Depot.)

Comment by Donald

September 4, 2008 @ 1:28 pm

It will never cease to amaze me how out of sorts men who follow a complentarian view get when someone dares to offer another view. As far as James Dobson and the gender Bible issue go its like he and men like him (like the center for biblical manhood) think that proper gender renderings of words are going to somehow emasculate them. I as a man am thrilled with translations such as the TNIV or the NRSV, which having read from several tranlations I view the NRSV as one of the most beautiful, poetic and easy flowing use of the english language in modern translations. If you want one of these translations go to a family Christian store near you and you will have one and forget what people might say.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>