Many readers of The CBE Scroll will be familiar with the tendency of some modern English Bible translations to render the Greek word “brothers” (adelphoí) as “brothers and sisters,” “believers,” or something similar. Consider, for example, Romans 16:17, “I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions…” (NIV 2011). This […]
“…and many other women” Luke 8:1-3 reads as follows: “Soon afterwards he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. The twelve were with him, as well as some women who had been cured of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons […]
“And here is an interesting bit of info for you, from another Iranian friend. Apparently, Farsi has a second-person pronoun which is gender neutral but still personal, unlike our English “it.” As a result, he tells me that Farsi translations of the Bible don’t use “He” for God, but this neutral pronoun! He also tells […]
We still invite comments about the conference and also there is a new comment by Anca on the post re Titus 2 (see below) Good questions which deserve solid answers. I’m sure there are some from the Scroll community who would love to contribute.
How should the first part of Malachi 2:16 be understood? In the NIV, the first part of the verse reads: ‘”I hate divorce,” says the LORD God of Israel, “and I hate a man’s covering himself [a] with violence as well as with his garment,” says the LORD Almighty.’ (2:16, emphasis added) The footnote to […]
The Evangelical Christian Publishing Association (ECPA) has announced this year’s finalists for their Christian Book Awards. Normally, I do not pay attention to these types of awards, because I like to judge a book for myself rather than take somebody else’s word for it whether the book is good or not. However, a couple of […]
Conversations continue about Today’s New International Version (TNIV) translation of the Bible. While much has been debated over this issue already (see CBE’s articles in response to criticisms of the TNIV here), I believe the direct personal critique of the people involved in this translation warrants a post. Gordon Fee, Ronald Youngblood, Bruce Waltke, and […]